冷丁网 > 杂谈 > 正文

​莎士比亚sonnet18十四行诗的鉴赏

2025-03-09 16:39 来源:冷丁网 点击:

莎士比亚sonnet18十四行诗的鉴赏

所处的英国时代是爱情诗的盛世,写十四行诗更是一种时髦。的十四行诗无疑是那个时代的佼佼者,其十四行诗集更是流传至今,魅力不减。他的十四行诗一扫当时诗坛的矫柔造作,空虚无力的风气。据说,的十四行诗是献给两个人的:前126首献给一个贵族青年,后面的献给一个黑肤女郎。这首诗是十四行诗集中的第18首,属前者。也有人说,他的十四行诗是专业的文学创作。当然,这些无关宏旨,诗歌本身是伟大的。

Shall I compare thee to a summer's day? 是否该把你比作炎炎夏日?

Thou art more lovely and more temperate. 你比夏天更可爱更温和:

Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风会把五月妩媚的花蕾摧残,

4 And summer's lease hath all too short a date. 夏季时光未免太短,匆匆而过;

Sometime too hot the eye of heaven shines, 有时天堂之眼过于炎热,

And often is his gold complexion dimmed; 她那金色的容颜常爱遮掩;

And every fair from fair sometime declines,

美丽倏忽褪去娇艳,

8 By chance, or nature's changing course untrimmed; 是偶然,也是变幻的命运使然。

But thy eternal summer shall not fade, 而你是永恒的夏天,光艳永不减

Nor lose possession of that fair thou ow'st, 你的美也永远不会改变,

Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,

死神亦无法将你笼罩在它的阴影里,

12 When in eternal lines to time thou grow'st. 因为你寄身于不朽的诗篇。

So long as men can breathe or eyes can see, 只要有生命,有眼睛,就有人读这诗篇,

So long lives this, and this gives life to thee. 诗长存,你的生命得到绵延。

鉴赏: 诗的开头将"你"和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。但是,"你"却比夏天了,比夏天还要温婉。五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和"你"相比也要逊色不少。

而"你"能克服这些自然界的不足。"你"在最不会凋谢,甚至"你"美的任何东西都不会有所损失。"你"是人世的永恒,"你"会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。"你"是什么?"你"与人类同在,你在时间的长河里不朽。那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。

诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。